Почему, получив перевод, Вы снова испытываете разочарование?
На одной из крупных переводческих конференций в выступлении заказчика переводческих услуг – крупного европейского производителя электротехнической продукции, прозвучала такая мысль: переводчик должен знать контекст, в котором живет заказчик. Докладчик преподносит этот факт как задачу, которую необходимо решать переводчику, и ставит ее на один уровень с компетенциями, знаниями и опытом.

Фактически, требование понятно: заказчик хочет обеспечить максимальное влияние на переводной текст своих рабочих условий. Но если рассматривать этот вопрос через самую распространенную цепочку взаимодействий от производителя до непосредственно переводчика, то выяснится, что проблема часто обуславливается не столько качествами переводчика, сколько структурой коммуникаций, которые создают в этой цепочке множество заказчиков и множество переводчиков. Так, в зависимости от организации процесса, в нем участвуют от 3 заказчиков (заказчик, менеджер бюро переводов, редактор) и от 3 переводчиков (менеджер бюро переводов, редактор и переводчик), причем переводчик может меняться от проекта к проекту. Как следствие, устойчивость этой сложной системы при прочих равных условиях тем ниже, чем выше продолжительность сотрудничества, сложность тематики и требования к качеству и производительности.
Данная схема взаимодействий, как и любое универсальное решение, имеет свои ограничения, набор и масштаб которых разнятся от ситуации к ситуации. Данная схема наиболее оптимальна для выполнения однократных переводческих заказов, качество которых зависит, в основном, от правильного выбора исполнителей. Сложности возникают уже при поступлении следующего заказа от этого же заказчика на эту же тематику тогда, когда нет возможности привлечь к переводу тех же исполнителей, и многократно преумножаются при периодической необходимости в параллельной работе нескольких переводчиков (ситуация этого докладчика). В результате существующие ограничения данной схемы в сочетании с проблемами коммуникаций выражаются в неполной удовлетворенности многих заказчиков, которые, как следствие, находятся в постоянном поиске (как активном, так и пассивном) исполнителя или вынуждены организовывать собственные отделы переводов.
Причины, как всегда, очевидны и лежат на поверхности — для полной удовлетворенности заказчику недостаточно усредненного варианта, он не хочет идти на компромисс; он хочет получать перевод, соответствующий его текущим потребностям и в контексте сложившихся рабочих условий. Следовательно, вероятность получить продолжительное и взаимовыгодное сотрудничество выше у тех бюро переводов, которые готовы постоянно изучать потребности, рабочие условия и желания заказчика (или группы заказчиков), обучать переводчиков и создавать привлекательные коммерческие условия.
Получите предложение от бюро технического перевода "Юнитранс":
Отправить текст и получить точный расчет стоимости через 15 минут
Забудьте о плохих и дорогих переводах!

Знакомо ли Вам чувство разочарования от низкого качества перевода Вашей технической документации? Чувство впустую потраченных времени и денег? Тысячи компаний предлагают перевести Ваш текст профессионально, быстро и недорого, но лишь десятки или даже единицы могут сделать это на необходимом Вам уровне.

Чтобы всегда покупать услуги перевода только по реальной стоимости и не переплачивать за красивую обертку, Вам нужно знать некоторые секреты ценообразования переводческих услуг. Эти знания помогут Вам сэкономить до 50 % стоимости, всегда получая перевод неизменно высокого качества....

Вам периодически или регулярно требуется переводить большие объемы технической документации? Вам нужен перевод, соответствующий Вашим текущим потребностям и в контексте уже сложившихся рабочих условий? Тогда Вам нужен исполнитель, который будет постоянно изучать и учитывать...

Итак, Вы успешно сотрудничаете с бюро переводов и всем довольны. Отлично! Но не забывайте, что Ваш исполнитель хорош ровно настолько, насколько хороша его последняя работа. Чтобы быть уверенным, что выбранное бюро переводов...