Как правильно выбирать бюро переводов для долгосрочного сотрудничества?
Вам периодически или регулярно требуется переводить большие объемы технической документации? Вам нужен перевод, соответствующий Вашим текущим потребностям и в контексте уже сложившихся рабочих условий? Тогда Вам нужен исполнитель, который будет постоянно изучать и учитывать в своей работе Ваши рабочие условия и потребности, обучать переводчиков и создавать привлекательные коммерческие условия.

Представляем 3 формальных признака, по которым можно легко отличить нужного Вам исполнителя:
- Наличие штатных переводчиков и редакторов. Любое из многочисленных «бюро переводов», которое состоит из одного-двух менеджеров и по сути является обычным посредником между Вами и переводчиками-фрилансерами, в большинстве случаев лишь усложнит процесс решения Ваших деловых задач. Основная проблема такой организации — структура коммуникаций (подробности читайте в следующей статье «Почему, получив перевод, Вы снова испытываете разочарование?»). Поэтому обязательно уточните, есть ли у компании офис, штатные переводчики и редакторы, которые работают в офисе полный рабочий день. Неправильно думать, что стоимость услуг такой компании будет выше — обратив свое внимание на регионы, Вы без труда найдете очень хорошие варианты. Кроме того, некоторые крупные столичные компании имеют производственные офисы в регионах. Как правило, производственный процесс в таких компаниях выстроен так, что стоимость их услуг в конечном счете всегда окажется ниже Ваших затрат на содержание собственного штатного переводчика или отдела переводов. Именно это и называется аутсорсингом услуг перевода.
- Знание Вашей продукции. Чтобы эффективно выполнять стоящие перед Вами задачи, исполнитель должен хорошо знать оборудование, которое продает Ваша компания: как оно устроено, как работает и для чего предназначено. Если переводчик, редактор, менеджер или руководитель свободно общается с Вами на тему Вашего оборудования — это очень хороший предвестник плодотворного и продолжительного сотрудничества.
- Индивидуальный подход. В основе индивидуального подхода лежит стремление исполнителя решать Ваши задачи с максимальной эффективностью. Это может быть ведение специальных глоссариев и баз данных, использование прикладного ПО (например, перевод чертежей в AutoCAD), замена универсальных процессов на специальные и многое другое. Если результат работы Вашего исполнителя с течением времени становится все лучше и дешевле, чем у его конкурентов — Вы выбрали правильного исполнителя, который конвертирует накапливаемый опыт в свое конкурентное преимущество. Это и есть взаимовыгодное сотрудничество.
Получите предложение от бюро технического перевода "Юнитранс":
Отправить текст и получить точный расчет стоимости через 15 минут
Забудьте о плохих и дорогих переводах!

Знакомо ли Вам чувство разочарования от низкого качества перевода Вашей технической документации? Чувство впустую потраченных времени и денег? Тысячи компаний предлагают перевести Ваш текст профессионально, быстро и недорого, но лишь десятки или даже единицы могут сделать это на необходимом Вам уровне.

Чтобы всегда покупать услуги перевода только по реальной стоимости и не переплачивать за красивую обертку, Вам нужно знать некоторые секреты ценообразования переводческих услуг. Эти знания помогут Вам сэкономить до 50 % стоимости, всегда получая перевод неизменно высокого качества....

Взгляните на самую распространенную цепочку взаимодействий при оказании услуг технического перевода, и Вы больше не допустите прежних ошибок.

Итак, Вы успешно сотрудничаете с бюро переводов и всем довольны. Отлично! Но не забывайте, что Ваш исполнитель хорош ровно настолько, насколько хороша его последняя работа. Чтобы быть уверенным, что выбранное бюро переводов...