Технический перевод: 5 секретов ценообразования. Исключите пустые затраты с экономией до 50 %!


Чтобы всегда покупать услуги перевода только по реальной стоимости и не переплачивать за красивую обертку, Вам нужно знать некоторые секреты ценообразования переводческих услуг. Эти знания помогут Вам сэкономить до 50 % стоимости, всегда получая перевод неизменно высокого качества.

Начнем с того, что сравнивать цены на сайтах бюро переводов бессмысленно: они могут быть за слово, знак, 1000 или 1680 или 1800 знаков, как с пробелами, так и без. Из предыдущей статьи Вы уже знаете, как быстро получить данные для объективного сравнения стоимости, качества и сроков. Но даже та конечная стоимость, которую Вы рассматриваете, при всей своей привлекательности может быть завышенной.

  1. Убедитесь, что стоимость Вашего перевода, указанная в коммерческом предложении, является конечной и фиксированной. Если бюро переводов предлагает только приблизительную стоимость — будьте уверены, в процессе работы найдутся причины для ее увеличения. Это может оказаться повышенная сложность, срочность, необходимость дополнительных услуг, консультаций специалистов, расчет по знакам перевода (при переводе с анлийского на русский текст увеличивается, в среднем, на 20 %) и т.п.
  2. Обратите внимание, какие услуги включены в стоимость. Для перевода технической документации с иностранного языка на русский набор услуг может быть таким: перевод + редактирование + верстка или форматирование.

    a. Перевод. Переводчик должен разбираться в предметной области перевода. В противном случае Вы получите текст, сравнимый по качеству с машинным переводом: если перевод выполняется без понимания смысла и назначения каждого предложения в тексте, Вы будете разочарованы результатом. Обратите внимание на договор: если бюро переводов требует 100 % предоплату, это может Вас насторожить. Компании, уверенные в соответствии результата своей работы Вашим ожиданиям, могут позволить себе работать без предоплаты на основании договора.

    b. Редактирование. Этап редактирования, или вычитки перевода специалистом в предметной области, закреплен в различных стандартах как обязательный этап переводческого процесса. Стоимость редактирования составляет порядка 20-30 % стоимости всей услуги. И здесь важно понимать, что некоторые компании действительно его выполняют, а другие — просто заявляют, но на деле выполняют только перевод. Отличить их очень просто. Если в стоимость включено редактирование, поинтересуйтесь у компании, готова ли она предоставить вместе с финальным переводом перевод в формате doc с правками редактора в режиме рецензирования для подтверждения факта редактирования. Если это невозможно, то можно спросить, возможно ли исключить этап редактирования и снизить стоимость на 20-30 %. Если компания отвечает категорическим отказом, будьте уверены, что редактирование не выполняется, а лишь заявляется для завышения стоимости.

    c. Верстка или форматирование. Если Вы передаете на перевод файл формата pdf, обязательно поинтересуйтесь, будет ли Вам предоставлен файл формата doc и как компания создает такой файл. Есть 2 способа создания файла doc:

    i. автоматический. Выполняется либо простым пересохранением, либо распознаванием такой программой как FineReader. Как правило, выполняется бесплатно. При таком подходе можно получить файл, который будет выглядеть прилично, но текст может ползти уже при открытии на другом компьютере.

    ii. ручной. Выполняется специалистом, который создает новый документ doc и вручную переносит в него весь текст и графику, создает стили, нумерованные и маркированные списки, колонтитулы. Как правило, выполняется за дополнительную плату (в разных компаниях от 50 до 150 рублей за страницу А4). Ручное воссоздание файла является гарантией качественно оформленного файла, в котором будут переведены и оформлены все надписи на рисунках, с автоматическим оглавлением, правильной нумерацией заголовков, страниц, текст которого не будет сползать и т.п.

  3. Ведение глоссариев и баз данных в программах «переводческой памяти». Если Вам требуется перевод на более-менее регулярной основе и Ваша документация по одной тематике, обязательно поинтересуйтесь, будет ли использована какая-либо программа класса translation memory. Такая программа хранит в базе данных всю работу переводчика на уровне предложений и слов, и автоматически подставляет их при совпадении в будущем. Программы переводческой памяти позволяют значительно ускорить процесс перевода повторяющихся фрагментов, обеспечивают единообразие перевода терминологии в одинаковых фрагментах, а также унификацию перевода при работе разных переводчиков, что особенно важно при техническом переводе. Ваша экономия может достигать 50 % в зависимости от количества повторов.
  4. Наценка за срочность. Норма перевода для одного переводчика — 8-10 страниц в день. Превышать ее нежелательно, т.к. это неизбежно приведет к снижению качества. Зачастую сроки на перевод бывают сжатыми, и бюро переводов используют это для завышения стоимости. Будьте внимательны: даже при превышении этого значения заказ может оставаться не срочным. Рассмотрим конкретный пример: Вам нужно перевести текст объемом 100 страниц, и у Вас есть 2 предложения выполнить этот перевод за 5 дней:

    a. Компания берет наценку за срочность. Работу выполняет один переводчик со скоростью 20 страниц в день.

    b. Компания не берет наценку за срочность. Работу выполняют 2 переводчика со скоростью 10 страниц в день под руководством редактора.

    Наценка за срочность может быть оправдана при небольших заказах день-в-день или при необходимости работы в выходные и праздничные дни. В любом случае уточняйте процесс — профессиональные компании прибегают к чрезмерной нагрузке на одного переводчика только в самых крайних случаях, а не при первой возможности для извлечения дополнительной прибыли.

  5. Наценка за сложность. Если компания включает наценку за сложность, аргументируя специальной терминологией и т.п., бегите как можно дальше! Это значит лишь одно — компания обычно выполняет более простые заказы (например, в сфере туризма), а Ваш заказ слишком сложный для них. Эксперименты здесь вряд ли могут быть оправданы: Вы сможете найти на рынке компанию, которая имеет опыт работы с подобными текстами.

Поздравляем, теперь на мякине Вас не проведешь! Вы четко видите подводные камни рынка переводов и способны отделить зерна от плевел при выборе исполнителя для разовой работы. Однако если Вам периодически или регулярно требуется переводить большие объемы технической документации и Вам нужен перевод, соответствующий Вашим текущим потребностям и в контексте уже сложившихся рабочих условий, тогда Вам нужен исполнитель, который будет постоянно изучать и учитывать в своей работе Ваши рабочие условия и потребности, обучать переводчиков и создавать привлекательные коммерческие условия. Как его узнать, читайте в следующей статье «Как правильно выбирать бюро переводов для долгосрочного сотрудничества».

Получите предложение от бюро технического перевода "Юнитранс":


Отправить текст и получить точный расчет стоимости через 15 минут

У нас есть лучшее решение

Мы ориентированы на продолжительное сотрудничество. Вам требуются услуги технического перевода на регулярной основе?
Вы всегда будете получать переводы в едином стиле и с единой терминологией. Мы ведем базы данных Translation Memory и предоставляем значительные скидки за повторы.

Мы обеспечиваем комплексное решение ваших задач. Вы получаете перевод, готовый к использованию.

Будьте уверены в правильности своего выбора — воспользуйтесь нашими специальными предложениями:

Специальные предложения для вас

Забудьте о плохих и дорогих переводах!


Как получить технический перевод с точной терминологией за адекватную цену

Знакомо ли Вам чувство разочарования от низкого качества перевода Вашей технической документации? Чувство впустую потраченных времени и денег? Тысячи компаний предлагают перевести Ваш текст профессионально, быстро и недорого, но лишь десятки или даже единицы могут сделать это на необходимом Вам уровне.

Как правильно выбирать бюро переводов для долгосрочного сотрудничества?

Вам периодически или регулярно требуется переводить большие объемы технической документации? Вам нужен перевод, соответствующий Вашим текущим потребностям и в контексте уже сложившихся рабочих условий? Тогда Вам нужен исполнитель, который будет постоянно изучать и учитывать...

Доверяй, но проверяй! Как с минимальными затратами обеспечить эффективный контроль качества перевода?

Итак, Вы успешно сотрудничаете с бюро переводов и всем довольны. Отлично! Но не забывайте, что Ваш исполнитель хорош ровно настолько, насколько хороша его последняя работа. Чтобы быть уверенным, что выбранное бюро переводов...